ISSN 1678-8419         última atualização em: terça-feira, 02 de setembro de 2008 00:27:47                                               

 
  Principal
 Agenda
 Artes e Artesanato
 Colunistas
 Cultura
 Crônicas
 Econotas
 Editorial
 Educação
 Em Questão
 Em Rhede
 Entrevistas
 Humor
 Política e Cidadania
 Reportagens
 Mirim
 Notícias
 Outras edições
 Poesia e Contos
 Reflexão
 Expediente
 Sócio Ambiental
 Terceira Idade
 Terceiro Setor
 Turismo
   Participe
 Cartas
 Blog
 Fale Conosco
   Especiais
 Igrejas
 Meio Ambiente
 SP 450 anos
 Memória Sindical
 Assédio Moral
 Vitrine do Giba
 Nosso Dáimon
 O Grito do Ipiranga
 Mirim
 Feiras e Mercados
 Em RHede
 Econotas
 Ambientais
 Agenda
.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
COLUNISTAS

Tem tradução

 

Adilson Luis Gonçalves

publicado em 01/09/2008

 

Noel Rosa, no samba “Não tem tradução”, de 1933, dizia: “O cinema falado é o grande culpado da transformação...”. Eram os primórdios da sonorização dos filmes e a letra falava da influência de outros idiomas na cultura de massa de então.

O “Poeta da Vila” afirmava, ainda, que: “A gíria que o nosso morro criou, bem cedo a cidade aceitou e usou”. Hoje, no entanto, importamos gírias, roupas e trejeitos a cada nova moda inventada no Hemisfério Norte. Até imitar o submundo dos países desenvolvidos é “fashion”!

As línguas são vivas, daí as gírias, os neologismos. Novas palavras também surgem por conta de descobertas científicas ou inovações tecnológicas, normalmente vindas do exterior. Quase tudo tem tradução, mas preferimos incorporá-las a traduzi-las.

O problema é quando isso deixa a literatura científica, os jargões profissionais, as placas das lojas, razões sociais, marcas “fantasia” e ambientes de escolas de idiomas, e entra no cotidiano. É quando desconto vira “off”; ponta de estoque, “outlet”; lixeira, “garbbage”; grátis, “free”; balsa, “ferry-boat”; plataforma ou deque, “deck”; lema, “slogan”; ou populariza-se expressões como: “self-service”, “pet shop”,“drive thru”, “barbecue”...

Tem tradução, mas parece que alguns preferem esquecer disso, por esnobismo, desconhecimento ou desprezo. O “complexo de vira-lata” faz alguns acreditarem que publicidade em outros idiomas dá confiabilidade e modernidade a produtos, empreendimentos e discursos. É o “marketing”, “feed back”, “gap”, “up date”, “turn key”, “triple A”, “insight”, “schedule”, “play off”, “tie-brake”... Existem até faculdades brasileiras e cursos com nome em inglês: “business school”, MBA, com sotaque inclusive!

Globalização não significa colonização cultural!

Mas isso não deve virar uma neurose nacionalista. Querem usar palavras ou expressões em outros idiomas? Tudo bem, mas desde que as coloquem também em português, pois, salvo engano, esse é o idioma oficial do Brasil. Obviamente, o exemplo deve partir do governo, permeado pelo bom-senso e ao encontro de iniciativas com a unificação ortográfica lusófona.

Isso não solucionará a questão moral e ética que aflige nosso país. Nesse âmbito, alguns dos aspectos “culturais” das elites governantes precisam realmente ser banidos, junto com seus adeptos. Afinal, nenhuma nação independente e progressista se constrói desprezando sua identidade.

Pode ser exagero de minha parte, mas essas práticas contribuem para o enfraquecimento de nossa consciência nacional. Não é à toa que outro dia vi na entrada de uma loja de “shopping” (centro comercial), as formas e cores da bandeira brasileira num capacho. Quando critiquei aquilo, a vendedora disse que nunca haviam reclamado, e que aquele era um dos produtos mais vendidos da loja...

Será que a culpa é só do cinema falado?

 

  

spacer
::sobre o autor::

Adilson Luiz Gonçalves é escritor, engenheiro, professor universitário (UNISANTOS e UNISANTA). Cursando Mestrado em Educação (UNISANTOS).
 

::contato com o autor::

Fale com o autor clicando aqui.

 
::anuncie::

Saiba como anunciar no site clicando aqui.

 
   ::participe::
 Cartas
 Blog
 Fale Conosco
 
 

::outros textos do autor::

O Dom e a Técnica
publicado em 02/06/2008

Nosso sagrado feminino
publicado em 07/05/2008

Mais que nada
publicado em 10/04/2008

Ele está vivo
publicado em 17/03/2008

Memória curta
publicado em 14/03/2008

Tapetes vermelhos
publicado em 06/03/2008

Questão de tempo
publicado em 26/12/2007

Pinheiro de Natal
publicado em 15/12/2007

Causa e efeito
publicado em 02/12/2007

Sonho meu?
publicado em 21/11/2007

Questão de razão e proporção
publicado em 15/11/2007

Tropa de Elite
publicado em 30/10/2007

Capital a qualquer preço
publicado em 11/10/2007

Bilhões de sóis
publicado em 07/10/2007

Sobre Preconceitos
publicado em 04/04/2007

 

 

 

 

::apoiadores::






© copyright Revista P@rtes 2000-2008
Editor: Gilberto da Silva (Mtb 16.278)
São Paulo - Brasil