 |
À MEDIDA QUE/NA MEDIDA EM QUE - Tornar públicas
por Maria Tereza de Queiroz Piacentini |
 |
São duas locuções diferentes, embora semelhantes na aparência, o que
tem levado muitas pessoas - mesmo com bom conhecimento da língua
- a fazer um cruzamento entre elas, como li há pouco tempo:
:(*À medida em que recuavam, o exército russo e a população
civil iam queimando plantações e destruindo fábricas.
A locução conjuntiva à medida que - com crase e sem a
preposição ‘em’ - está classificada entre as conjunções
subordinativas proporcionais; portanto, tem o mesmo
significado de à proporção que, como nos seguintes
exemplos:
(1) "À medida que o regime foi se consolidando, só o
caminho que Jango preconizava, de resistência política, é que
podia mesmo prevalecer", reconhece Brizola.
(2) No caso do Mal de Alzheimer, que é a principal doença da memória,
os neurônios são destruídos à medida que a enfermidade
avança.
A segunda locução, de uso mais recente, não se encontra nos
livros de gramática tradicionais. Não sendo legitimada, não era
ensinada na escola. Para desfazer a confusão: na medida em que
se encaixa nas conjunções causais, tendo o sentido
aproximado de "pelo fato (razão, motivo) de que, uma vez
que, já que, porquanto":
(3) O Estado, na medida em que se responsabiliza apenas
pelo financiamento do Ensino Fundamental, estaria se abstendo de
cumprir seu papel de promotor do bem comum.
(4) Essa concepção de linguagem está associada à teoria da
comunicação e é falha na medida em que reserva ao
emissor um papel ativo e ao receptor um papel passivo.
(5) O currículo escolar daria então sua contribuição na
medida em que abrisse discussões ideológicas e metodológicas.
A quem gosta de utilizar essa expressão, alerto: cuidado para não
abusar dela, pois é muito forte, e sua repetição contínua pode
deixar o texto pesado. Às vezes você pode fazer a troca por uma
oração reduzida de infinitivo, veja:
(3) O Estado, ao se responsabilizar pelo financiamento do
Ensino Fundamental, estaria se abstendo de cumprir seu papel de
promotor do bem comum.
(4) Essa concepção de linguagem está associada à teoria da
comunicação e é falha ao reservar (quando reserva) ao
emissor um papel ativo e ao receptor um papel passivo.
(5) O currículo escolar daria então sua contribuição ao
abrir discussões ideológicas e metodológicas.
TORNAR PÚBLICAS AS MANOBRAS
:(* Ela voluntariamente tornou público as manobras do governo.
Atendendo às regras da concordância nominal – o adjetivo
concorda em gênero e número com o substantivo a que se refere
– corrija-se essa frase para:
- Ela voluntariamente tornou públicas as manobras do
governo.
Acredito que o redator foi induzido ao erro pelo fato de ser mais
usual a expressão "tornar público" (no masculino), que
é assim usada com o conectivo "que":
- A empresa Santec torna público que estão abertas as
inscrições...
- O governo do Estado torna público que no dia 17 dará início
ao processo.
Não havendo o conectivo, mas sim um substantivo, é preciso fazer
a devida concordância:
[masc. singular] ...torna público o balanço da empresa.
[masculino plural] ...torna públicos os resultados
obtidos.
[feminino singular] ...torna pública a realização de
processo licitatório.
[feminino plural] ...torna públicas as datas de abertura
dos envelopes. |
|
|