|
Neste artigo explico por que os estrangeirismos
fazem parte da evolução das línguas e não devem ser
encarados com medo de que descaracterizem nosso idioma ou
desconfiança pela «invasão» dos novos termos em inglês.
Muitas pessoas acreditam que atualmente se fala o
pior português de todos os tempos. Ora, isso não é
novidade: em todas as épocas, os mais velhos acham que os
jovens estão «assassinando» a língua e que no tempo
deles é que se falava bem.
O que essas pessoas nem imaginam é que esssas
mudanças fazem parte do processo natural de evolução
das línguas. Se não houvesse mudança lingüística,
estaríamos até hoje falando o latim.
As línguas indo-européias
O latim pertence às chamadas línguas itálicas,
que eram faladas antes de Cristo na península de mesmo
nome. Por sua vez, as ditas línguas otálicas pertenciam
ao indo-europeu, que deu origem a quase todas as línguas
faladas na Europa. Além do latim, são indo-européias :
-
as línguas célticas
(irlandês, inglês, escocês);
-
as línguas germânicas
(alemão, inglês, holandês);
-
as línguas eslavas
(russo, polaco, tcheco, búlgaro e servo-croata);
-
as línguas
escandinavas;
-
o grego;
-
o albanês.
As
línguas que se falam e falaram na Europa que não
pertencem à família indo-européia são: o
etrusco(desaparecido), o finlandês, o lapão, o
estoniano, o húngaro e o vascuense. Fora da Europa,
pertencem ao tronco indo-europeu o grupo das línguas
indus e a persa.
As línguas neolatinas
A língua portuguesa proveio do latim vulgar que os
romanos introduziram na Lusitânia, região situada a
oeste da Península Ibérica. Seguiu-se então um processo
de romanização da região, com a imposição do latim
como língua oficial. No entanto, o latim levado a
essas regiões era o popular (ou vulgar), uma língua
dinâmica, em constante evolução, falada por
soldados e por pessoas que provinham de vários lugares, o
que a tornara diferente da língua falada em Roma.
Além disso, os povos conquistados já possuíam
uma língua e, ao serem obrigados a usar o latim,
modificavam a pronúncia, incoeporavam ao vocabulário
latino palavras suas, resultando disso uma língua,
desenvolvida com o tempo, que não era exatamente o latim.
Posteriormente, os árabes, mouros, dominaram a Península,
e o árabe foi adotado como língua oficial.
Contudo, o latim, agora mais modificado ainda (romanço),
continuou a ser a língua falada pelos vencidos. Isto se
explica pelo fato de o árabe ser um idioma
completamente diferente do que falavam. Houve o
respeito aos costumes dos vencidos.
Nesta região acima referida, formou-se um
dialeto chamado galaico-português. Com a independência
política do Condado Portugalense (hoje Portugal) da
Galiza, o português separou-se do galego.
Pose-se afirmar, com mais propriedade, que o
português é o próprio latim modificado.
Formação e influências
No caso particular do português, com sua enorme área
geográfica de expansão, temos que levar em conta alguns
dados: o vocabulário vernáculo fundamental é constituído
de palavras provenientes do latim e do grego, mas também
de palavras de origem árabe, germânica , galega,
inglesa, francesa, italiana, entre outras.
No caso específico do português brasileiro, não
podemos deixar de mencionar as palavra de origem indígena
e africana.
A existência de estrangeirismos
Como a nossa língua é uma colcha de retalhos
ainda por terminar, é de se estranhar o preconceito
contra as palavras estrangeiras que incorporamos ao nosso
vocabulário do dia-a-dia. As próprias gramáticas
normativas listam exemplos de estrangeirismos agregados ao
nosso léxico, já devidamente aportuguesados ou
abrasileirados.
Contudo, algumas pessoas que não estudam
profundamente os fenômenos lingüísticos que fazem parte
da evolução natural das línguas, acham que atualmente
está havendo uma exagerada influência do inglês devido
à tão–chamada globalização. Essa assimilação não
implica substituição de nossa língua-mãe por outra, no
caso o inglês, de modo algum. Ao contrário, como
somos em maior número que os falantes nativos da língua
inglesa, nós é que estamos provocando mudanças nela.
David Crystall, o grande lingüista inglês, fala da
« Mudança Lingüística » pela qual o inglês
está passando, pelo contato com as outras línguas. A
língua inglesa está passando por mudanças no léxico,
com a aquisição de palavras de origem latina; na
pronúncia, com a modificação da tonicidade típica
da língua inglesa à semelhança das línguas latinas
e com o fenômeno da vocalização, que é o acréscimo
de uma vogal ao final de uma palavra que
termine com consoante; nas expressões idiomáticas
(uso da língua) e na postura
em relação aos falantes não-nativos do idioma
inglês, com mais tolerância e menos
preconceito, numa atitude de quem está vendo o óbvio:
todas as línguas passam por mudanças e não há
como impedir este fato.
É essa a verdade: as línguas latinas é que
estão mudando o inglês, e não o contrário.
Portanto, é hora de acabar com esse preconceito tolo
contra quaisquer línguas estrangeiras, afinal, não
vieram todas de uma mesma e única língua-mãe?
Comentários
para a autora : sandrakezen@fdc.br
|