|
Áurea
Faço poemas
em versos negros
e versos brancos
para que todo poema
seja livre.
***
Áurea
Hago poemas
en versos negros
y versos blancos
para que todo poema
sea libre.
***
Insurrecto
Misérrima
vida
de favela
que vivi.
Desvalida
vida ávida,
desprovida,
vida sem brio,
sob pontes,
sobre rios...
Vi-a vil,
hostil,
dividida.
Quisera vê-la
à luz de velas,
baixelas...
Ah! Vida vil,
vil vida.
Viu vida mais vil?
Viu?
Ó Orco!
Ao me vires,
vil verme,
ousarei vê-la
in extremis
à luz de velas!
***
Insurrecto
Misérrima
vida
de favela
que viví.
Desvalida
vida ávida
desprovista,
vida sin brío,
bajo puentes,
sobre ríos.
La vi vil,
hostil,
dividida.
Quisiera verla
a la luz de velas,
vajillas...
¡Ah! Vida vil,
vil vida.
¿Vio vida más vil?
¿Vio?
Oh Orco!
Al verme
vil gusano,
osaré verla
in extremis
a la luz de velas!
***
Invólucro
Idiota! Não vês que nada
és?
Apenas fina capa bolorenta
te protege
da podridão. Vermes
famintos te rodeiam.
Ignoras que num lance
mágico, num segundo apenas
cai por terra toda a
altivez e o belo
papel-presente revela a
fétida massa?
O gosto amargo do fel, a
visão incerta,
o entortar das pernas, o
descontrole total...
tudo é inevitável!
Mais dia menos dia serás
presa fácil:
o tempo é impiedoso.
O trágico fim independe de
tua vontade.
A arrogância que despejas
não passa
de faceta inútil das tuas
diversas faces
vãs e mundanas.
Ao sol poente, o rosto
murcho e os ossos corroídos
doerão mais do que naqueles
que tiveram
a precaução e o bom senso
de serem
simples e ocultos.
Restarão teus lindos
cabelos...
E que utilidade terão teus
cabelos, fios
órfãos e subterrâneos,
dispersos, opacos
sobre os ossos.
***
Envoltura
¿Idiota! ¿No ves que nada
eres?
Apenas fina capa mohosa te
protege
de la podredumbre. Gusanos
hambrientos te rodean.
¿Ignoras que en un pase
mágico, en un segundo apenas
cae por tierra toda la
altivez y el bello
papel de regalo revela la
fétida masa?
El gusto amargo de la hiel,
la visión incierta,
el torcerse de las piernas,
el descontrol total...
todo es inevitable!
Cualquier día serás presa
fácil:
el tiempo es impiedoso.
El trágico fin no depende
de tu voluntad.
La arrogancia que derramas
no pasa
de ser faceta inútil de tus
diversas faces
vanas y mundanas.
Al sol poniente, el rostro
marchito y los huesos corroídos
dolerán más que en aquellos
que tuvieron
la precaución y el buen
tino de ser
simples y ocultos.
Quedarán tus lindos
cabellos...
¿Y qué utilidad tendrán tus
cabellos, hilos
huérfanos y subterráneos,
dispersos, opacos
sobre los huesos.
***
Transição
É tão fria a cova e tão
escuro o horto
onde depositam meu corpo
doente!
_ Como a cova é fria se o
corpo é morto?
A partir de agora só a alma
sente...
Ah! Esta cama rude onde
estou deitado
e este quarto escuro e tão
bem fechado!
Tento levantar, mas estou
tão cansado...
Que rumor é esse ali no
quarto ao lado?
Há um jardim bem perto:
sinto o odor das flores.
Quero levantar, mas estou
tão cansado...
Estou tão cansado mas não
sinto dores.
E o rumor aumenta ali no
quarto ao lado.
_ Desçam o caixão! _ diz
alguém lá fora.
Quem morreu enquanto estive
dormindo?
Bem perto da porta ouço
alguém que chora,
lamentando a sorte de quem
vai partindo.
Quero levantar, faço força
tamanha
mas tenho as mãos inertes e
o corpo duro.
Agora o padre reza numa
língua estranha,
enquanto fico preso neste
quarto escuro.
Está caindo terra sobre o
telhado.
Parece que o mundo está
desabando...
Falta-me o ar neste quarto
fechado
e lá fora há uma multidão
chorando.
Sinto um tremor leve, um
breve arrepio...
Já quase nada mais estou
sentindo.
Por que não me tiram deste
quarto frio?
Alguém morreu enquanto
estive dormindo.
É tão fria a cova e tão
escuro o horto
onde depositam meu corpo
doente!
_ Como a cova é fria se o
corpo é morto?
A partir de agora só a alma
sente...
***
Transición
Es tan frío el hueco y tan
oscuro el huerto
donde depositan mi cuerpo
doliente!
_ ¿Como el hueco es frío si
el cuerpo está muerto?
A partir de ahora sólo el
alma siente...
Ah! Esta cama tosca donde
estoy echado
y este cuarto oscuro y tan
bien cerrado!
Quiero levantarme, pero
estoy cansado...
¿Que rumor es ese en el
cuarto al lado?
Hay un jardín cerca: siento
aroma a flores.
Quiero levantarme, pero
estoy cansado...
Estoy tan cansado pero sin
dolores.
Y el rumor aumenta en el
cuarto al lado.
_ ¡Bajen el cajón! _ dice
alguno ahora.
¿Quien murió en tanto
estuve durmiendo?
Cercano a la puerta oigo
alguien que llora,
lamenta la suerte de quien
va partiendo.
Quiero levantarme, con
fuerza tamaña
inertes mis manos y mi
cuerpo duro.
Reza el sacerdote en una
lengua extraña,
mientras quedo preso en
este cuarto oscuro.
Va cayendo tierra sobre el
tejado.
Parece que el mundo se está
derrumbando...
El aire me falta en el
cuarto cerrado
y una multitud está afuera
llorando.
Siento un temblor leve, un
escalofrío....
Ya casi nada más estoy
sintiendo.
¿Por qué no me sacan de
este cuarto frío?
Alguien murió mientras
estuve durmiendo.
Es tan frío el hueco y tan
oscuro el huerto
donde depositan mi cuerpo
doliente!
_ ¿Como el hueco es frío si
el cuerpo está muerto?
A partir de ahora sólo el
alma siente...
Traducción: Graciela
Cariello
http://revistainternacionaldepoesia18.es.tl/
|