Uncategorized

Función y uso de la partícula SE en el Español como L2: una refleción

 Función y uso de la partícula SE en el Español como L2: una refleción

Izaura da Silva Cabral[1]

RESUMEN

Este trabajo es la búsqueda de reunir informaciones, especialmente para los alunos de Español como L2, sobre la función y uso de la partícula SE, que como tiene uma varieda de valores gramaticales puede traer muchas dudas.

Palabras-llave: Español como L2, partícula SE, función y uso

ABSTRACT

This work is the search to collect data, especially for the alum’s of Spanish like L2, on the function and use of the particle, which as varied of grammar values has a can bring many doubts. 

Word-key: Spanish like L2, particle, function and use

RESUMO

Este trabalho é uma tentativa de reunir informações, especialmente para os alunos de Língua Espanhola como L2, sobre a função e uso da partícula SE, pois nesta língua tem uma variedade de valores gramaticais que podem trazer muitas dúvidas.

Palavras-chave: Língua Espanhola como L2, partícula SE, função e uso

En el español, especialmente para los alunmos que están estudiando una L2, hay muchas semejanzas entre el portugués y el español, pero en portugués no se tiene una función tan variada dada a la partícula SE. Por eso me propongo reunir un mayor número posible de informaciones a cerca de este contenido para em propia practica cotiana como maestra pueda ayudar a mis alumnos a utilizar esta partícula SE e conocer exatamente cual es su función en el discurso. Entonces, hay que poner atención, pues como tiene una variedad de valores gramaticales pueden ocurrir dudas.

a) SE variante de LE, LES: ocurre cuando en una oración con el complemento directo en forma pronominal átona (lo, la, los, las); entonces la lengua española obliga a cambiar LE o LES por SE. Ejemplos: Escribí una carta a María. → Le escribí una carta. → Se la escribí. (no se dice:*Le la escribí). / Di un beso a mis hijos. → Les di un beso. → Se lo di. (no se dice * Le los di).

El pronombre SE siempre desempeña, en estos casos, la función de complemento indirecto, con la excepción del verbo LLAMAR y otros en que existe un predicativo ejercido por un infinitivo con un complemento directo. Ejemplo: Oí a María cantar una canción. → La oí cantar una canción. → Se (CD de oír) la (CD de cantar) oí cantar.

b) Valor reflexivo y recíproco: el pronombre SE desempeña funciones de complemento directo y complemento indirecto, exactamente igual que los pronombres me, te, nos y os con el mismo valor. Ejemplos: Juan se (CD) entregó a la policía. → Yo me (CD) entregué…/ Maria se (CI) lavó la cabeza. → Tu te (CI) lavaste la cabeza.

En ocasiones, el pronombre con valor reflexivo (me, te, se, nos, os) puede eliminarse sin que la oración resulte agramatical y sin que cambie el significado lógico, aunque se pierda cierta expresividad. En estos casos, el pronombre correspondiente desempeña una función que se ha llamado tradicionalmente de DATIVO. Ejemplo: Ella (se) comió toda la tarta. → Yo (me) comí toda la tarta. Obs.: la función de dativo ocurre cuando el pronombre reflexivo se puede eliminar.

Otras veces, el pronombre SE (y los demás átonos con valor reflexivo) presenta un valor semántico de posesión. A este valor se le llama DATIVO SIMPATÉTICO, pero no es una función sintáctica propiamente dicha, sino una variante del complemento indirecto o del dativo. Ejemplo: Elisa se dejó el paraguas en el coche. → Elisa dejó su paraguas en el coche.

c) SE como componente de un verbo pronominal: otras veces, el pronombre con valor reflexivo SE (y los demás átonos correspondientes) se convierte en un mero componente integrado en el verbo y forma con él lo que se llama VERBO PRONOMINAL. Ejemplos: arrepentirse, quejarse, dormirse, irse, marcharse, arrodillarse.

En cualquier caso, lo importante sintácticamente de un verbo pronominal es que el pronombre no es separable del verbo ni desempeña función nominal, ya que con él constituye el núcleo del predicado.

d) SE como partículas de pasivas refleja y de oraciones impersonales: en algunos casos, el pronombre SE no es más que un encubridor de un “actor” o de un “quien”. En estos casos, el pronombre da lugar a dos tipos de oraciones:

  • Oraciones pasivas reflejas. Ejemplo: Se cometieron varios atentados.
  • Oraciones sintácticamente impersonales. Ejemplo: Se recibió con alegría al embajador.

Se puede afirmar que, en estos casos, la forma SE, que ya no entra en oposición con me, te, nos, os, no solo no es un reflexivo ni desempeña función nominal, sino que no es ni siquiera pronombre. Es una mera partícula encubridora de “actor”.

Hay oraciones introducidas con la partícula SE, cuyo sujeto léxico es también cero (no recuperable). Existen tres tipos de oraciones de esta clase:

  • Con verbos intransitivos. Ejemplo: Se vive bien en Madrid.
  • Con verbos copulativos. Ejemplo: Cuando se está enfermo se pasa mal.
  • Con verbos transitivos y complemento directo de persona con la preposición a. Ejemplo: Se aplaudió a los jugadores.

En todos estos casos, la palabra SE es una mera partícula que encubre el actor o al quién de la acción, como ya hemos visto, estado o proceso verbal. No desempeña otra función en la oración.

No deben confundirse con las estructuras de contenido pasivo formadas también con esta misma partícula SE, encubridora asimismo de actor pero con sujeto léxico. Estas oraciones se llaman PASIVAS REFLEJAS y son semánticamente impersonales, pero no sintácticamente, pues llevan sujeto léxico. Ejemplos: La ciudad (sujeto) se destruyó hace años. / Ya se saben los resultados (sujeto).

Es incorrecto hacer concordar el verbo precedido de SE con el complemento directo de persona con la preposición “a” o con algún complemento de régimen. Ejemplos: Se recibieron a los reyes con entusiasmo (se dice: se recibió a los reyes…). / Se detuvieron a unos delincuentes (se dice: se detuvo a unos delincuentes).

Hay que poner atención en algunos casos en que el valor de SE es semánticamente ambiguo, fuera de contexto o situación. Ejemplo: Se le vio. → Juan le vio el traje a María. (No reflexivo) / Juan se vio a sí mismo el dedo. (Reflexivo).

En ambos casos, sin embargo, se funciona como complemento indirecto.

Por su parte, con los verbos LLEVAR y TRAER, el Se como reflexivo se acerca a un valor de complemento circunstancial o incluso al de pronominal. Ejemplo: Juan se llevó las llaves. →…se llevó consigo…

En fin, en algunas zonas de Hispanoamérica se usan oraciones impersonales en ciertos contextos donde en España usamos pasivas reflejas. Ejemplo: Los resultados se los conoció mucho antes (En España decimos: los resultados se conocieron…).

Creo que hemos alcanzado nuestro objetivo de elucidar cuestiones para alumnos y profesores  sobre la partícula SE, que trabajan o pesquisan este contenido. Que es por veces de difícil utilización, pero que es tan importante para las construcciones semánticas de la lengua española.

REFERENCIAS

ALMEIDA FILHO, J. C. (org) Portugués para estrangeiros. Interface com o espanhol. Campinas: Pontes, 1995.

MONZÚ FREIRE, M. T. Rodríguez. Síntesis gramatical de la lengua española: unagramática contrastiva Español-Portugués. 5ª ed. São Paulo: Enterprise Idiomas, 1999.

SONSOLES, Fernández. Interlengua y análisis de errores: en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1997.

TORREGO, Leonardo Gómez. Gramática didáctica del español. São Paulo: Edições SM, 2005.


[1] Graduada em Letras/Espanhol (UNISC), Mestre em Letras – Leitura e cognição (UNISC),  doutoranda em Letras – UFRGS, professora de Língua Portuguesa, Literatura e Língua Espanhola do Instituto Estadual de Educação Ernesto Aves. Rio Grande do Sul , Brasil . E-mail: iza-cabral@hotmail.com

Deixe um comentário